<center id="r3vq0"><ol id="r3vq0"></ol></center>

  1. <tr id="r3vq0"><sup id="r3vq0"><mark id="r3vq0"></mark></sup></tr><strike id="r3vq0"><menu id="r3vq0"></menu></strike>
  2. <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>

      <tr id="r3vq0"></tr>
      <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>
      • 用戶(hù)名
      • 密碼
      • 產(chǎn)品
      供應
      求購
      公司
      資訊
      展會(huì )
      評論訪(fǎng)談專(zhuān)題話(huà)題印搜動(dòng)態(tài)
      國內國際環(huán)保視頻產(chǎn)品導購
      活動(dòng)展會(huì )設備印品世界
      行業(yè)動(dòng)態(tài)企業(yè)動(dòng)態(tài)營(yíng)銷(xiāo)電子商務(wù)政策法規統計商機
      印前印中印后包裝器材耗材油墨
      膠印數碼標簽CTP紙箱創(chuàng )意絲印柔印其他
      展會(huì )專(zhuān)題企業(yè)專(zhuān)題資訊專(zhuān)題技術(shù)專(zhuān)題
      文化人物社會(huì )
      展會(huì )預告會(huì )議預告展會(huì )資訊國內展會(huì )國際展會(huì )推薦展會(huì )
      印刷包裝絲印
      印刷包裝絲印
      印刷包裝絲印
      您當前位置: CPP114首頁(yè)> 新聞頻道> 國內> 正文

      • 今日排行
      • 本周排行
      • 本月排行

      膠印油墨
      膠印材料
      絲印材料

      網(wǎng)絡(luò )社區顛覆翻譯出版流程

      2011-12-21 08:55 來(lái)源:第一財經(jīng)日報 責編:王岑

      摘要:
      :“有一次放學(xué)后,母親在校車(chē)到站?康母浇╝t the end of the driveway)接我回家!毙〔际苍谒淖詡鳌毒駬駮r(shí)刻》(Decision Points)中這樣回憶。也許只有美國人才能一讀就知道作者想表達的意思,絕大部分讀者在原文這段看似平淡無(wú)奇的描述中體會(huì )不出什么。
        
        協(xié)同效應“1+1>2”
        
        一群背景迥異的人,在互聯(lián)網(wǎng)上松散地湊一起,然后創(chuàng )造出驚人的工作效率?這背后一定不會(huì )如此簡(jiǎn)單。
        
        東西網(wǎng)、譯言網(wǎng)圖書(shū)主編李婷在接受本報采訪(fǎng)時(shí)道出其中的秘訣之一:“人是核心,是重中之重,所以在發(fā)起協(xié)作翻譯時(shí),一定要認真篩選譯者。有目的地向熟悉相關(guān)內容的專(zhuān)業(yè)譯者投放招募信息,再對參與報名的譯者有目的地進(jìn)行考核。”
        
        而李婷認為這是眾包模式給傳統的出版流程帶來(lái)的變化之一,譯者不再是簡(jiǎn)單的“單向尋找,定點(diǎn)投放”,而是出版方和譯者的雙向選擇:有興趣的譯者來(lái)試譯,足夠優(yōu)秀的出版方來(lái)挑選。
        
        但要最大化地發(fā)揮每個(gè)參與者的能動(dòng)性,好的協(xié)作規則必不可少,這便是眾包模式要確保成功的第二個(gè)秘訣。如何分工?除了翻譯之外,是否還需要別的角色(比如有人專(zhuān)門(mén)負責背景知識審校,語(yǔ)言風(fēng)格統一)?如何安排自校與互校?這些都需要合理地安排協(xié)作流程。只要做好“人”的篩選和制定合理的協(xié)作規則,李婷相信協(xié)作翻譯會(huì )產(chǎn)生“1+1>2”的效果。
        
        在《抉擇時(shí)刻》的翻譯過(guò)程中,譯者之間的分工根據個(gè)人的興趣和特長(cháng)來(lái)定。為了后期統稿的便利,譯者將各自負責章節中的人名、地名、機構名、術(shù)語(yǔ)等匯總到表格中;存在疑問(wèn)的地方,譯者在括號中加以說(shuō)明,以備責編和審校復查;為確保譯文的精髓,譯者向熟悉美國本土文化的人請教,然后將經(jīng)過(guò)核實(shí)的資料特別加以說(shuō)明發(fā)給他。
        
        合作要找平衡點(diǎn)
        
        在同個(gè)社區平臺上,任何問(wèn)題可以分享,心得可以分享,錯誤可以分享,最終都為完美譯文而服務(wù),傳統的全封閉式譯文翻譯過(guò)程變成以溝通和交流為基礎的開(kāi)放模式,出版業(yè)的工作模式發(fā)生了巨大的變化。此外,出版社對于翻譯組織有了更多的掌控性和靈活性,李婷認為這些都使得最后的作品在時(shí)間上、質(zhì)量上和專(zhuān)業(yè)程度上都得到提升。
        
        由于時(shí)間有限,東西網(wǎng)對《抉擇時(shí)刻》的譯稿進(jìn)行了初步的整理,后期的審校、加工都由中信出版社負責。在王強看來(lái),協(xié)作環(huán)節控制當歸功于相互之間的監督。但對于互聯(lián)網(wǎng)眾包的選擇,王強有自己的判斷:“如果時(shí)間不是很著(zhù)急我覺(jué)得沒(méi)必要,在成本、效果等方面要找平衡點(diǎn),而且要找合適的風(fēng)格,因為工作團隊大致會(huì )有自己的一個(gè)風(fēng)格。”
        
        事實(shí)上,東西網(wǎng)也在嘗試其他領(lǐng)域的“眾包”式工作模式,比如,東西網(wǎng)在數字出版領(lǐng)域也推出了計劃,并開(kāi)始在視覺(jué)化新聞領(lǐng)域開(kāi)展嘗試。東西網(wǎng)和譯言網(wǎng)也成立志愿者團隊“譯制工房”專(zhuān)門(mén)翻譯類(lèi)似的新聞視頻。
        
        陳少峰教授也注意到互聯(lián)網(wǎng)的同步化是一種很好的管理手段,如果具體的管理能實(shí)施到位便能變成很好的工作模式,效率也會(huì )很高。他預計:“這種方式以后會(huì )越來(lái)越多,還會(huì )擴散到網(wǎng)絡(luò )視頻的制作上。”他提醒說(shuō),“但工作團隊形成權威很重要。”
        
        
      • 【我要印】印刷廠(chǎng)與需方印務(wù)對接,海量印刷訂單供您任意選擇。
      • 【cpp114】印刷機械、零配件供求信息對接,讓客戶(hù)方便找到您。
      • 【我的耗材】采購低于市場(chǎng)價(jià)5%-20%的印刷耗材,為您節省成本。
      • 【印東印西】全國領(lǐng)先的印刷品網(wǎng)上采購商城,讓印刷不花錢(qián)。
      天天操天天添天天插 久久久久综合日本亚洲 五月99久久婷婷国产综合亚洲 国产精品视频免费一区二区

        <center id="r3vq0"><ol id="r3vq0"></ol></center>

      1. <tr id="r3vq0"><sup id="r3vq0"><mark id="r3vq0"></mark></sup></tr><strike id="r3vq0"><menu id="r3vq0"></menu></strike>
      2. <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>

          <tr id="r3vq0"></tr>
          <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>