<center id="r3vq0"><ol id="r3vq0"></ol></center>

  1. <tr id="r3vq0"><sup id="r3vq0"><mark id="r3vq0"></mark></sup></tr><strike id="r3vq0"><menu id="r3vq0"></menu></strike>
  2. <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>

      <tr id="r3vq0"></tr>
      <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>
      • 用戶(hù)名
      • 密碼
      • 產(chǎn)品
      供應
      求購
      公司
      資訊
      展會(huì )
      評論訪(fǎng)談專(zhuān)題話(huà)題印搜動(dòng)態(tài)
      國內國際環(huán)保視頻產(chǎn)品導購
      活動(dòng)展會(huì )設備印品世界
      行業(yè)動(dòng)態(tài)企業(yè)動(dòng)態(tài)營(yíng)銷(xiāo)電子商務(wù)政策法規統計商機
      印前印中印后包裝器材耗材油墨
      膠印數碼標簽CTP紙箱創(chuàng )意絲印柔印其他
      展會(huì )專(zhuān)題企業(yè)專(zhuān)題資訊專(zhuān)題技術(shù)專(zhuān)題
      文化人物社會(huì )
      展會(huì )預告會(huì )議預告展會(huì )資訊國內展會(huì )國際展會(huì )推薦展會(huì )
      印刷包裝絲印
      印刷包裝絲印
      印刷包裝絲印
      您當前位置: CPP114首頁(yè)> 新聞頻道> 國內> 正文

      • 今日排行
      • 本周排行
      • 本月排行

      膠印油墨
      膠印材料
      絲印材料

      新譯“小王子”過(guò)度包裝引差評

      2013-01-22 11:27 來(lái)源:中國新聞網(wǎng) 責編:王岑

      摘要:
      如果你壓根沒(méi)讀過(guò)一本書(shū),會(huì )不會(huì )公開(kāi)給出“差評”?近日,著(zhù)名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網(wǎng)引發(fā)近千網(wǎng)友打出低分的“一星運動(dòng)”。
        【CPP114】訊:出版方:糾錯絕不是對前任譯者的否定
        
        如果你壓根沒(méi)讀過(guò)一本書(shū),會(huì )不會(huì )公開(kāi)給出“差評”?近日,著(zhù)名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網(wǎng)引發(fā)近千網(wǎng)友打出低分的“一星運動(dòng)”。記者了解到,豆瓣滿(mǎn)分為“五分”,“一分”即為最差評價(jià),以李繼宏在翻譯界的知名度遭此“冤枉”卻源于出版方過(guò)度包裝,稱(chēng)此書(shū)為“迄今為止最優(yōu)秀譯本,糾正現存56個(gè)版本的200多處錯誤”引發(fā)網(wǎng)友不滿(mǎn),有網(wǎng)友發(fā)微博稱(chēng):“我還沒(méi)讀這個(gè)版本,但看不慣該書(shū)號稱(chēng)‘史上最優(yōu)’,所以當了一次‘黑水軍’,并給出差評。”
        
        李繼宏此前曾翻譯《追風(fēng)箏的人》、《燦爛千陽(yáng)》等名著(zhù),獲得業(yè)內外不菲名聲,此次新譯著(zhù)還未正式發(fā)售,卻在網(wǎng)上出現大量“差評”。記者了解到,打出低分的網(wǎng)友大多并沒(méi)有閱讀過(guò)李繼宏翻譯的《小王子》、《老人與!,而且有很多人公開(kāi)表明自己是“跟風(fēng)”、“湊熱鬧”。
        
        對此,李繼宏昨日接受記者采訪(fǎng)時(shí)回應:“看到市面上流行的一些名著(zhù)譯本存在問(wèn)題,我們有責任做一個(gè)更好的版本。”他進(jìn)一步說(shuō)明:“由于翻譯年代較早,一些名著(zhù)譯文的語(yǔ)言不太適合現在的年輕人閱讀。如今有更先進(jìn)的查詢(xún)工具,對原文的很多細節可以做出更準確的解釋。另外,近幾十年,國內外學(xué)者不斷做出新的學(xué)術(shù)研究成果,這些更專(zhuān)業(yè)的解讀應該及時(shí)結合到譯文里去。”
        
        正是出于以上原因,在市場(chǎng)上《小王子》版本不下50種的情況下,李繼宏決定全力以赴重譯名著(zhù),“但是沒(méi)想到,書(shū)還沒(méi)上市就遭到差評,感到挺遺憾的,也希望大家能在讀過(guò)之后給出公正的評價(jià),我相信真正讀者的判斷。”
        
        出版方:
        
        糾錯絕不是對前任譯者的否定
        
        面對李繼宏版《小王子》和《老人與!肥“迄今為止最優(yōu)秀譯本”的質(zhì)疑聲,出版方果麥文化傳媒相關(guān)負責人也做出回應:“糾錯,絕不是對前任譯者的否定,相反,正是在之前各位翻譯家辛勤工作的基礎上,才有了今天的李繼宏譯本。”
        
        李版《小王子》和《老人與!返木庉媽O雪凈說(shuō):“李繼宏翻譯《小王子》、《老人與!窔v時(shí)近三年,他查閱了大量參考譯本和國內外學(xué)術(shù)論文,力求做到最好。我們編輯團隊,也本著(zhù)對讀者負責的態(tài)度,購買(mǎi)了很多市場(chǎng)上常見(jiàn)的版本和李老師的譯文進(jìn)行比對,并對有分歧的地方和他逐一討論。”
        
        孫雪凈進(jìn)一步舉例說(shuō)明:“比如《老人與!分姓f(shuō)老人和男孩在一個(gè)叫露臺酒吧的地方喝啤酒,有的譯本錯譯成‘平臺’。李老師指出,它的英語(yǔ)原文是一個(gè)首字母大寫(xiě)的專(zhuān)有名詞,所以翻譯成‘平臺’是不對的,那是一個(gè)真實(shí)存在的地方‘露臺酒吧’,很多人去那里緬懷海明威。后來(lái)我們還專(zhuān)門(mén)在網(wǎng)上找出了這個(gè)酒吧的照片進(jìn)行核實(shí)。”
        
        出版方還表示,他們準備將新書(shū)寄給翻譯界前輩、出版業(yè)同行,“請更多專(zhuān)業(yè)人士指教”,對于提出寶貴意見(jiàn)的讀者,也將特別制作“感謝名單”,希望大家能一起來(lái)完善名著(zhù)譯文,做最好的名著(zhù)譯本。
        
        
      • 【我要印】印刷廠(chǎng)與需方印務(wù)對接,海量印刷訂單供您任意選擇。
      • 【cpp114】印刷機械、零配件供求信息對接,讓客戶(hù)方便找到您。
      • 【我的耗材】采購低于市場(chǎng)價(jià)5%-20%的印刷耗材,為您節省成本。
      • 【印東印西】全國領(lǐng)先的印刷品網(wǎng)上采購商城,讓印刷不花錢(qián)。
      天天操天天添天天插 久久久久综合日本亚洲 五月99久久婷婷国产综合亚洲 国产精品视频免费一区二区

        <center id="r3vq0"><ol id="r3vq0"></ol></center>

      1. <tr id="r3vq0"><sup id="r3vq0"><mark id="r3vq0"></mark></sup></tr><strike id="r3vq0"><menu id="r3vq0"></menu></strike>
      2. <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>

          <tr id="r3vq0"></tr>
          <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>