<center id="r3vq0"><ol id="r3vq0"></ol></center>

  1. <tr id="r3vq0"><sup id="r3vq0"><mark id="r3vq0"></mark></sup></tr><strike id="r3vq0"><menu id="r3vq0"></menu></strike>
  2. <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>

      <tr id="r3vq0"></tr>
      <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>
      • 用戶(hù)名
      • 密碼
      • 產(chǎn)品
      供應
      求購
      公司
      資訊
      展會(huì )
      評論訪(fǎng)談專(zhuān)題話(huà)題印搜動(dòng)態(tài)
      國內國際環(huán)保視頻產(chǎn)品導購
      活動(dòng)展會(huì )設備印品世界
      行業(yè)動(dòng)態(tài)企業(yè)動(dòng)態(tài)營(yíng)銷(xiāo)電子商務(wù)政策法規統計商機
      印前印中印后包裝器材耗材油墨
      膠印數碼標簽CTP紙箱創(chuàng )意絲印柔印其他
      展會(huì )專(zhuān)題企業(yè)專(zhuān)題資訊專(zhuān)題技術(shù)專(zhuān)題
      文化人物社會(huì )
      展會(huì )預告會(huì )議預告展會(huì )資訊國內展會(huì )國際展會(huì )推薦展會(huì )
      印刷包裝絲印
      印刷包裝絲印
      印刷包裝絲印
      您當前位置: CPP114首頁(yè)> 新聞頻道> 國內> 正文

      • 今日排行
      • 本周排行
      • 本月排行

      膠印油墨
      膠印材料
      絲印材料

      《人民文學(xué)》英文版《PATHLIGHT》問(wèn)世

      2011-12-15 08:50 來(lái)源:中國青年報 責編:王岑

      摘要:
      《人民文學(xué)》出英文版了,名字為《PATHLIGHT》(《路燈》),寓意為“中西文化交流路上的燈”!
        【CPP114】訊:《人民文學(xué)》出英文版了,名字為《PATHLIGHT》(《路燈》),寓意為“中西文化交流路上的燈”!度嗣裎膶W(xué)》英文版的出版是好事,這些年中西文化交流之路早就懸掛了各式各樣的燈,現在又多了一盞。雖然中國文學(xué)在中國式微,在國外也影響不大,但螢火蟲(chóng)也有自己的光亮,多了一條把中國文學(xué)介紹出去的渠道,還是令人欣慰。

        比《人民文學(xué)》出英文版更值得一說(shuō)的,是《PATHLIGHT》的封面設計與其母刊截然不同,靈動(dòng)、活潑、大氣,看上去很有國際視野。在作家陣容方面,有張煒、畢飛宇、莫言等實(shí)力派,也有李娟、笛安這樣的新銳作家,這樣的組合不敢說(shuō)代表了當下中國文學(xué)的全貌,但每位作者的文筆,都還是值得信任的。

        在現有的創(chuàng )作環(huán)境和出版環(huán)境下,《PATHLIGHT》可以算是一本高質(zhì)量的英文版中國文學(xué)雜志了,但它出版之后并非萬(wàn)事大吉。如同果園僅僅收獲了豐碩、漂亮的果子是不夠的,主人還要想方設法尋找渠道,將之推銷(xiāo)出去,讓這些果子紛紛找到它們的買(mǎi)主。否則,果子堆積于自己家中,就只會(huì )剩下形式上的觀(guān)賞價(jià)值,時(shí)間長(cháng)了,還會(huì )爛掉。

        顧名思義,《PATHLIGHT》的主要目標讀者群對準的是英文讀者,于是,尋找好的翻譯成為雜志面臨的首要問(wèn)題。首期《PATHLIGHT》的譯者全部是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍翻譯家,這與英文讀者的閱讀口味是對接的,但問(wèn)題是,這些外籍翻譯家如何理解中文小說(shuō)藏于文字背后的中國式表達,這是《PATHLIGHT》贏(yíng)得讀者長(cháng)期支持的關(guān)鍵。蘊藏于中文里的文化與情感,是深沉的也是細碎的,是博大的也是敏感的,照理應該是中國翻譯家來(lái)完成翻譯工作更合適,但中國翻譯界目前處在斷代狀況,老一代學(xué)貫中西的學(xué)者型翻譯家,找不到繼承人,這成為阻隔中外文學(xué)交流的一堵墻。

        所以,《PATHLIGHT》尋找作者和作品不難,真正難的是尋找譯者,培養一批能完美地將中文小說(shuō)轉化為英文的譯者,是《PATHLIGHT》不得不承擔起的一個(gè)義務(wù)。此外,在中文作品的選擇上,早期的雜志也要尋找那些在思維邏輯、價(jià)值觀(guān)上容易與國外讀者對接的作品,這對幫助雜志盡快落地有好處。

        《PATHLIGHT》印量多少不得而知,但一本雜志想樹(shù)立自己的影響力,或者說(shuō)俗一點(diǎn)的話(huà),想不受經(jīng)濟壓力以免在辦幾期后?,《PATHLIGHT》還得把提高發(fā)行量當做一項重要任務(wù)去完成,這就要求主辦方不但要辦好雜志,還要營(yíng)銷(xiāo)、推廣好雜志,不然印出來(lái)的雜志搞來(lái)搞去還是中國讀者在看,就失去了辦英文版的意義。

        中國文學(xué)走出去是個(gè)大工程,僅憑一本官方色彩明顯的權威文學(xué)雜志出英文版是不夠的。據報道,一本名為《天南》的文學(xué)雜志也在早些時(shí)候出了英文版,出版管理部門(mén)應推廣這種做法,鼓勵更多出版社、文學(xué)雜志加入到該隊伍中來(lái),尤其要讓類(lèi)似《最小說(shuō)》這樣在國內市場(chǎng)獲得成功的雜志,也出英文版與國外的青春文學(xué)碰撞一下,他們擁有成熟的營(yíng)銷(xiāo)經(jīng)驗,成功的可能性似乎更大些。

        《人民文學(xué)》出英文版了,《十月》、《收獲》還會(huì )遠嗎?就辦刊資歷、文學(xué)審美水平來(lái)看,《十月》、《收獲》并不次于《人民文學(xué)》,國內幾大老牌期刊如果都在英文出版方面有所動(dòng)作,很容易形成合力效應,更好地讓國外讀者關(guān)注中國文學(xué)。
      • 【我要印】印刷廠(chǎng)與需方印務(wù)對接,海量印刷訂單供您任意選擇。
      • 【cpp114】印刷機械、零配件供求信息對接,讓客戶(hù)方便找到您。
      • 【我的耗材】采購低于市場(chǎng)價(jià)5%-20%的印刷耗材,為您節省成本。
      • 【印東印西】全國領(lǐng)先的印刷品網(wǎng)上采購商城,讓印刷不花錢(qián)。
      天天操天天添天天插 久久久久综合日本亚洲 五月99久久婷婷国产综合亚洲 国产精品视频免费一区二区

        <center id="r3vq0"><ol id="r3vq0"></ol></center>

      1. <tr id="r3vq0"><sup id="r3vq0"><mark id="r3vq0"></mark></sup></tr><strike id="r3vq0"><menu id="r3vq0"></menu></strike>
      2. <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>

          <tr id="r3vq0"></tr>
          <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>