莫言獲諾獎 趁熱做好印刷版權輸出
2012-11-08 10:00 來(lái)源:《中國新聞出版報》 章紅雨 責編:喻小嘜
- 摘要:
- 那么在版權貿易中如何讓版權輸出變?yōu)檎嬲纳?鄭重擔心的是翻譯費用問(wèn)題。鄭重說(shuō),現在國內有影響的譯者都不愿意做文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯時(shí)間長(cháng)、價(jià)格低,而做同聲翻譯,時(shí)間短、價(jià)格高。這些對出版社來(lái)說(shuō)是承受不起的。
【CPP114】訊:10月11日,莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎,最激動(dòng)的莫過(guò)于與莫言打交道最為頻繁的出版人。10天來(lái),出版過(guò)或者沒(méi)有出版過(guò)莫言作品的出版人,評莫言說(shuō)莫言,沉浸在極其興奮的氣氛中。同時(shí),另一個(gè)激情也在蕩漾,那就是莫言獲諾獎的事實(shí)再度激發(fā)了中國出版人讓中國圖書(shū)走出去的熱情。
現代出版社總編輯臧永清告訴《中國新聞出版報》記者,莫言獲諾獎肯定對中國文學(xué)在世界的地位有個(gè)質(zhì)的改變。對出版社而言,版權輸出工作會(huì )更好做些。“兩個(gè)月前,有位國際知名出版商對我說(shuō),中國作家走向世界是他們在推動(dòng),現在我要說(shuō)的是,情況將會(huì )發(fā)生逆轉。”“我們要趁熱把版權輸出工作做得更主動(dòng)些,積極向海外推薦,相信會(huì )有更多的國際出版機構與我們洽談。”
臧永清的觀(guān)點(diǎn)代表了不少出版人的心聲。上海文藝出版社副總編輯曹元勇對記者表示,莫言獲諾獎?dòng)兄谔嵘袊膶W(xué)在國際文學(xué)交往中的自信心。畢竟,中國文學(xué)被忽視的時(shí)間太長(cháng)了。
浙江文藝出版社社長(cháng)鄭重也認為,莫言獲諾獎具有示范作用。國際大出版機構會(huì )加大對莫言及與莫言齊名的中國作家作品的關(guān)注,會(huì )引起“鯰魚(yú)效應”。此外,鄭重還判斷,西方也會(huì )產(chǎn)生一批像陳安娜那樣的譯者。“這些對于中國文學(xué)來(lái)說(shuō),是走出去的最好契機。”
中國有一群與莫言水平相當的作家
出版人普遍認為,莫言獲諾獎后,會(huì )被國際上更多的大出版商盯住。但是他們也普遍認為,在中國,莫言不是唯一的,中國有一批與莫言水平相當的作家,有許多個(gè)“莫言”。
臧永清說(shuō),余華、陳忠實(shí)、遲子建、畢飛宇等都是中國非常優(yōu)秀的作家。莫言獲諾獎是群體的力量。有這樣一群與莫言水平相當的頂尖作家群,對中國文學(xué)走出去無(wú)疑有助推的作用。
對此,云南人民出版社社長(cháng)劉大偉表示贊同。劉大偉說(shuō),以前,中國文學(xué)界有“諾貝爾文學(xué)獎焦慮癥”,F在,我們拿到了這個(gè)獎項,應該說(shuō)這道亮麗的風(fēng)景線(xiàn)增強了中國人的信心,相信今后還會(huì )產(chǎn)生更多的風(fēng)景線(xiàn)。
在“莫言熱”之下,記者了解到出版人開(kāi)始紛紛行動(dòng)起來(lái)。江蘇文藝出版社總編輯汪修榮告訴記者,莫言獲諾獎一定會(huì )引起國際主流社會(huì )對中國文學(xué)的關(guān)注,對文藝出版社來(lái)說(shuō)是個(gè)利好的消息。出版社要做的是,更加關(guān)注當下有實(shí)力的作家作品。
時(shí)代出版傳媒股份有限公司總編輯林清發(fā)也透露,2013年公司準備拿出幾千萬(wàn)元資金重點(diǎn)扶持原創(chuàng )文學(xué)精品出版,原創(chuàng )文學(xué)精品出版的比例將由50%提升為70%。而此前時(shí)代出版傳媒股份有限公司向波蘭輸出的中國優(yōu)秀作家張煒的作品,正在組織翻譯中。
合適譯者難尋依然是走出去癥結
特別期待出現一批像陳安娜那樣的譯者,是出版人共同的愿望。受訪(fǎng)中,鄭重給記者講了一個(gè)小故事。說(shuō)是去年赴法蘭克福書(shū)展參展,有位西方出版商對我國作家艾偉的小說(shuō)非常感興趣,但是有個(gè)前提條件,那就是要求用意大利語(yǔ)原汁原味地翻譯30頁(yè)以上的小說(shuō)內容。“麻煩的是,很難找到合適的譯者,我們只好遺憾作罷。”
“尋找合適的推薦人、合適的翻譯、合適的版權代理人,這是非常關(guān)鍵的,也是莫言獲諾獎給我們的啟示。”臧永清如是說(shuō)。
在臧永清看來(lái),這個(gè)關(guān)鍵會(huì )讓中國文學(xué)版權輸出的難度減輕,損失降到最低,收益大大提高。中國文學(xué)可以真正加入世界文學(xué)版權交易的大循環(huán)之中。
那么在版權貿易中如何讓版權輸出變?yōu)檎嬲纳?鄭重擔心的是翻譯費用問(wèn)題。鄭重說(shuō),現在國內有影響的譯者都不愿意做文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯時(shí)間長(cháng)、價(jià)格低,而做同聲翻譯,時(shí)間短、價(jià)格高。這些對出版社來(lái)說(shuō)是承受不起的。
汪修榮建議,在短時(shí)期內,翻譯費仍需國家經(jīng)濟支持,否則高昂的翻譯費讓出版社力不從心。因為那些既懂漢語(yǔ)又懂本國語(yǔ)言的譯者畢竟鳳毛麟角。
其實(shí),一些作家已經(jīng)頗具版權貿易經(jīng)驗。據與莫言交往多年的曹元勇介紹,莫言的作品被翻譯成日、英、德、法、意、西班牙等十幾種外語(yǔ)文字。一些大語(yǔ)種的譯者一般都跟莫言有長(cháng)期合作關(guān)系,莫言每出版一部新作,他們一般也會(huì )在第一時(shí)間拿到中文版樣書(shū),同時(shí)會(huì )很快與莫言商量翻譯出版事宜,包括翻譯版權。
“當然,這幾年一些國家也有找上海文藝出版社的,我們會(huì )將此消息轉給莫言,主要由他本人處理。有個(gè)別語(yǔ)種,比如土耳其語(yǔ),我們也會(huì )幫助莫言商談翻譯授權合同。土耳其方面與我們商談的主要是莫言在國際上影響最大的《紅高粱家族》。”曹元勇說(shuō)。
現代出版社總編輯臧永清告訴《中國新聞出版報》記者,莫言獲諾獎肯定對中國文學(xué)在世界的地位有個(gè)質(zhì)的改變。對出版社而言,版權輸出工作會(huì )更好做些。“兩個(gè)月前,有位國際知名出版商對我說(shuō),中國作家走向世界是他們在推動(dòng),現在我要說(shuō)的是,情況將會(huì )發(fā)生逆轉。”“我們要趁熱把版權輸出工作做得更主動(dòng)些,積極向海外推薦,相信會(huì )有更多的國際出版機構與我們洽談。”
臧永清的觀(guān)點(diǎn)代表了不少出版人的心聲。上海文藝出版社副總編輯曹元勇對記者表示,莫言獲諾獎?dòng)兄谔嵘袊膶W(xué)在國際文學(xué)交往中的自信心。畢竟,中國文學(xué)被忽視的時(shí)間太長(cháng)了。
浙江文藝出版社社長(cháng)鄭重也認為,莫言獲諾獎具有示范作用。國際大出版機構會(huì )加大對莫言及與莫言齊名的中國作家作品的關(guān)注,會(huì )引起“鯰魚(yú)效應”。此外,鄭重還判斷,西方也會(huì )產(chǎn)生一批像陳安娜那樣的譯者。“這些對于中國文學(xué)來(lái)說(shuō),是走出去的最好契機。”
中國有一群與莫言水平相當的作家
出版人普遍認為,莫言獲諾獎后,會(huì )被國際上更多的大出版商盯住。但是他們也普遍認為,在中國,莫言不是唯一的,中國有一批與莫言水平相當的作家,有許多個(gè)“莫言”。
臧永清說(shuō),余華、陳忠實(shí)、遲子建、畢飛宇等都是中國非常優(yōu)秀的作家。莫言獲諾獎是群體的力量。有這樣一群與莫言水平相當的頂尖作家群,對中國文學(xué)走出去無(wú)疑有助推的作用。
對此,云南人民出版社社長(cháng)劉大偉表示贊同。劉大偉說(shuō),以前,中國文學(xué)界有“諾貝爾文學(xué)獎焦慮癥”,F在,我們拿到了這個(gè)獎項,應該說(shuō)這道亮麗的風(fēng)景線(xiàn)增強了中國人的信心,相信今后還會(huì )產(chǎn)生更多的風(fēng)景線(xiàn)。
在“莫言熱”之下,記者了解到出版人開(kāi)始紛紛行動(dòng)起來(lái)。江蘇文藝出版社總編輯汪修榮告訴記者,莫言獲諾獎一定會(huì )引起國際主流社會(huì )對中國文學(xué)的關(guān)注,對文藝出版社來(lái)說(shuō)是個(gè)利好的消息。出版社要做的是,更加關(guān)注當下有實(shí)力的作家作品。
時(shí)代出版傳媒股份有限公司總編輯林清發(fā)也透露,2013年公司準備拿出幾千萬(wàn)元資金重點(diǎn)扶持原創(chuàng )文學(xué)精品出版,原創(chuàng )文學(xué)精品出版的比例將由50%提升為70%。而此前時(shí)代出版傳媒股份有限公司向波蘭輸出的中國優(yōu)秀作家張煒的作品,正在組織翻譯中。
合適譯者難尋依然是走出去癥結
特別期待出現一批像陳安娜那樣的譯者,是出版人共同的愿望。受訪(fǎng)中,鄭重給記者講了一個(gè)小故事。說(shuō)是去年赴法蘭克福書(shū)展參展,有位西方出版商對我國作家艾偉的小說(shuō)非常感興趣,但是有個(gè)前提條件,那就是要求用意大利語(yǔ)原汁原味地翻譯30頁(yè)以上的小說(shuō)內容。“麻煩的是,很難找到合適的譯者,我們只好遺憾作罷。”
“尋找合適的推薦人、合適的翻譯、合適的版權代理人,這是非常關(guān)鍵的,也是莫言獲諾獎給我們的啟示。”臧永清如是說(shuō)。
在臧永清看來(lái),這個(gè)關(guān)鍵會(huì )讓中國文學(xué)版權輸出的難度減輕,損失降到最低,收益大大提高。中國文學(xué)可以真正加入世界文學(xué)版權交易的大循環(huán)之中。
那么在版權貿易中如何讓版權輸出變?yōu)檎嬲纳?鄭重擔心的是翻譯費用問(wèn)題。鄭重說(shuō),現在國內有影響的譯者都不愿意做文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯時(shí)間長(cháng)、價(jià)格低,而做同聲翻譯,時(shí)間短、價(jià)格高。這些對出版社來(lái)說(shuō)是承受不起的。
汪修榮建議,在短時(shí)期內,翻譯費仍需國家經(jīng)濟支持,否則高昂的翻譯費讓出版社力不從心。因為那些既懂漢語(yǔ)又懂本國語(yǔ)言的譯者畢竟鳳毛麟角。
其實(shí),一些作家已經(jīng)頗具版權貿易經(jīng)驗。據與莫言交往多年的曹元勇介紹,莫言的作品被翻譯成日、英、德、法、意、西班牙等十幾種外語(yǔ)文字。一些大語(yǔ)種的譯者一般都跟莫言有長(cháng)期合作關(guān)系,莫言每出版一部新作,他們一般也會(huì )在第一時(shí)間拿到中文版樣書(shū),同時(shí)會(huì )很快與莫言商量翻譯出版事宜,包括翻譯版權。
“當然,這幾年一些國家也有找上海文藝出版社的,我們會(huì )將此消息轉給莫言,主要由他本人處理。有個(gè)別語(yǔ)種,比如土耳其語(yǔ),我們也會(huì )幫助莫言商談翻譯授權合同。土耳其方面與我們商談的主要是莫言在國際上影響最大的《紅高粱家族》。”曹元勇說(shuō)。
-
相關(guān)新聞: - ·莫言紅利:為中國印刷出版業(yè)注入一支興奮劑 2012.10.31
- ·p7倂逋踞?B ?\?`淢A 2012.10.29
- ·上海展出300位諾貝爾獎得主題詞、簽名照 2012.10.26
- ·總署已將莫言作品列入重點(diǎn)保護對象 2012.10.23
- ·莫言作品展在國家圖書(shū)館舉行 2012.10.22
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見(jiàn)反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話(huà):18816622098







意商城news.jpg)






天天操天天添天天插 久久久久综合日本亚洲 五月99久久婷婷国产综合亚洲 国产精品视频免费一区二区