<center id="r3vq0"><ol id="r3vq0"></ol></center>

  1. <tr id="r3vq0"><sup id="r3vq0"><mark id="r3vq0"></mark></sup></tr><strike id="r3vq0"><menu id="r3vq0"></menu></strike>
  2. <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>

      <tr id="r3vq0"></tr>
      <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>
      • 用戶(hù)名
      • 密碼
      • 產(chǎn)品
      供應
      求購
      公司
      資訊
      展會(huì )
      評論訪(fǎng)談專(zhuān)題話(huà)題印搜動(dòng)態(tài)
      國內國際環(huán)保視頻產(chǎn)品導購
      活動(dòng)展會(huì )設備印品世界
      行業(yè)動(dòng)態(tài)企業(yè)動(dòng)態(tài)營(yíng)銷(xiāo)電子商務(wù)政策法規統計商機
      印前印中印后包裝器材耗材油墨
      膠印數碼標簽CTP紙箱創(chuàng )意絲印柔印其他
      展會(huì )專(zhuān)題企業(yè)專(zhuān)題資訊專(zhuān)題技術(shù)專(zhuān)題
      文化人物社會(huì )
      展會(huì )預告會(huì )議預告展會(huì )資訊國內展會(huì )國際展會(huì )推薦展會(huì )
      印刷包裝絲印
      印刷包裝絲印
      印刷包裝絲印
      您當前位置: CPP114首頁(yè)> 正文
      膠印油墨
      膠印材料
      絲印材料

      魯迅的合作作品

      2009-10-09 11:03 來(lái)源:中華讀書(shū)報 責編:何溢寰

      摘要:
      “合作作品”是個(gè)籠統說(shuō)法,嚴格講應分為兩類(lèi):一是兩位或兩位以上作者共同完成作品,其成果以及相應的權利不可分割;一是兩位或兩位以上作者各自完成作品的一部分,或將各自完成的作品匯集成書(shū),其成果以及相應的權利可以分割!

       

       
      魯迅與柔石銅像 【我要印配圖】


      魯迅設計的《小約翰》書(shū)封 【我要印配圖】


        【我要印】訊: “合作作品”是個(gè)籠統說(shuō)法,嚴格講應分為兩類(lèi):一是兩位或兩位以上作者共同完成作品,其成果以及相應的權利不可分割;一是兩位或兩位以上作者各自完成作品的一部分,或將各自完成的作品匯集成書(shū),其成果以及相應的權利可以分割!

        前一類(lèi),如雅各布·格林和威廉·格林合作搜集整理《兒童與家庭童話(huà)集》、《德國傳說(shuō)》;埃德蒙德龔古爾和茹爾德龔古爾合作創(chuàng )作《夏爾德馬依》、《修女菲洛梅娜》、《熱曼妮·拉塞特》、《勒內·普莫蘭》、《瑪耐特薩洛蒙》等;博爾赫斯與比奧伊·卡薩雷斯用本名和幾種筆名合作創(chuàng )作《堂伊西德羅·帕羅迪的六個(gè)問(wèn)題》、《兩個(gè)值得記憶的幻想》、《一種死亡模式》、《天使與地獄》、《布斯托斯·多梅克的記事》、《布斯托斯·多梅克的新記事》等,博爾赫斯與比奧伊·卡薩雷斯、西爾維娜·奧坎波合作編輯《幻想作品選》和《阿根廷詩(shī)選》;曼弗雷德·班寧頓·李和弗里德里克·丹奈以“埃勒里·奎因”的筆名合作創(chuàng )作大量偵探小說(shuō),——據說(shuō),在大部分情況下,丹奈先擬定提綱,再由李完成作品。在中國,則有師陀、朱梵(柯靈)合作改編高爾基的《夜店》,——師陀在《〈夜店〉贅言》中介紹:“我們經(jīng)過(guò)幾次討論,便開(kāi)始動(dòng)手,柯靈改前兩幕,我改后兩幕。”又有孔厥、袁靜合著(zhù)《新兒女英雄傳》!缎聝号⑿蹅鳌1949年10月由海燕書(shū)店出版,1956年11月人民文學(xué)出版社重出,“出版說(shuō)明”有云:“小說(shuō)的作者之一——孔厥,后來(lái)由于道德墮落,為人民唾棄;但這并不影響這本書(shū)存在的價(jià)值?棕试谛≌f(shuō)的創(chuàng )作過(guò)程中,實(shí)際參加過(guò)一定的勞動(dòng),因此仍然保存了原來(lái)的署名。”正可說(shuō)明此種合作作品不可分割的性質(zhì)!

        后一類(lèi),如1879年法國六位標榜自然主義的文人在左拉的梅塘別墅聚會(huì ),商定各寫(xiě)一篇以普法戰爭為背景的短篇小說(shuō),左拉作《磨坊之役》,莫泊桑作《羊脂球》,于斯曼作《背包在肩》,塞亞爾作《國破人亡》,埃尼克作《大七事件》,亞歷克西作《戰斗之后》,匯集成《梅塘之夜》一書(shū)于次年出版。又如1909年俄國出版《路標》文集,收錄了別爾嘉耶夫、布爾加科夫、司徒盧威、伊茲戈耶夫、基斯嘉科夫斯基、弗蘭克和格爾申宗等七位文化保守主義代表人物的作品。在中國則有《人權論集》,包括胡適的序言和六篇文章,羅隆基的三篇文章和梁實(shí)秋的一篇文章,1930年1月由新月出版社出版!

        魯迅也有一些合作作品。屬于第一類(lèi)的,有1906年5月上海普及書(shū)局出版的《中國礦產(chǎn)志》,署“江寧顧瑯會(huì )稽周樹(shù)人合纂”,馬良所作序云:“顧周兩君學(xué)礦多年,頗有心得,慨祖國地大物博之無(wú)稽,爰著(zhù)《中國礦產(chǎn)志》一冊,……”后由唐弢編入《魯迅全集補遺續編》!

        還有1928年1月未名社出版的《小約翰》,魯迅在《馬上支日記》中提到系與齊壽山“同譯”,而在《〈小約翰〉引言》中則說(shuō),“和我多年共事的朋友,曾經(jīng)幫我譯過(guò)《工人綏惠略夫》的齊宗頤君,躲在中央公園的一間紅墻的小屋里,先譯成一部草稿”;后自行整理譯稿,“稍加修正,并且謄清”。“可惜我的老同事齊君現不知漫游何方,自去年分別以來(lái),迄今未通消息,雖有疑難,也無(wú)從商酌或爭論了。倘有誤譯,負責自然由我。”出版時(shí)署“魯迅譯”。該書(shū)收入1938年版《魯迅全集》和1958年版《魯迅譯文集》!

        1929年11月上海春潮書(shū)局出版的海爾密尼亞·至爾·妙倫著(zhù)《小彼得》,魯迅在《〈小彼得〉譯本序》中說(shuō):“這連貫的童話(huà)六篇,原是日本林房雄的譯本(1927年?yáng)|京曉星閣出版),我選給譯者,作為學(xué)習日文之用的。逐次學(xué)過(guò),就順手譯出,結果是成了這一部中文的書(shū)。但是,凡學(xué)習外國文字的,開(kāi)手不久便選讀童話(huà),我以為不能算不對,然而開(kāi)手就翻譯童話(huà),卻很有些不相宜的地方,因為每容易拘泥原文,不敢意譯,令讀者看得費力。這譯本原先就很有這弊病,所以我當校改之際,就大加改譯了一通,比較地近于流暢了。——這也就是說(shuō),倘因此而生出不妥之處來(lái),也已經(jīng)是校改者的責任。”似乎性質(zhì)與《小約翰》相近。然此書(shū)譯者署名“許霞”,這是許廣平的原名;魯迅自己嘗用筆名“許遐”,卻未用過(guò)“許霞”。在魯迅自訂《魯迅譯著(zhù)書(shū)目》中,《小彼得》未與《小約翰》等并列,而屬于“譯著(zhù)之外,又有”之“所校訂者”,注明“許霞譯”,與柔石作《二月》、葉永蓁作《小小十年》、韋叢蕪譯《窮人》、李霽野譯《黑假面人》、梅川譯《紅笑》、周建人譯《進(jìn)化與退化》、柔石譯《浮士德與城》、賀非譯《靜靜的頓河》和侍桁譯《鐵甲列車(chē)第一四-六九》同歸一類(lèi)!

        1933年12月榮寶齋影印的《北平箋譜》,署“魯迅西諦編”,據書(shū)末所附鄭振鐸《訪(fǎng)箋雜記》,系由鄭氏“搜訪(fǎng)箋樣”,而魯迅“負最后選擇的責任”,兩位編者的成果與權利亦無(wú)法分割!

        屬于第二類(lèi)的,有1909年2月和6月在東京出版的“會(huì )稽周氏兄弟纂譯”《域外小說(shuō)集》,第一冊之《謾》和《默》,第二冊之《四日》署“樹(shù)人譯”,余均署“作人譯”。1921年上海群益書(shū)社出版《域外小說(shuō)集》增訂本,署“周作人譯”,序中仍聲明:“其中的迦爾洵的《四日》,安特來(lái)夫的《謾》和《默》這三篇,是我的大哥翻譯的。”類(lèi)似情況有1922年5月和1923年6月上海商務(wù)印書(shū)館出版的《現代小說(shuō)譯叢(第一集)》和《現代日本小說(shuō)集》,前者署“周作人譯”,后者署“周作人編譯”,但二書(shū)序言分別說(shuō)明:“其中三篇(《微笑》、《白母親》與《猶太人》)是我的兄弟建人譯的,而安特來(lái)夫,契里珂夫,阿爾志跋綏夫各二篇,跋佐夫,亢德與亞勒吉阿各一篇,卻是魯迅君的翻譯,現在得了他的贊同,也收在這集子里了。”“這里邊夏目,森,有島,江口,菊池,芥川等六人的作品,是魯迅君翻譯,其余是我所譯的。”魯迅所譯以后均分割出,收入1938年版《魯迅全集》和1958年版《魯迅譯文集》!

        魯迅1930年所譯刈米達夫著(zhù)《藥用植物》,收入1936年6月上海商務(wù)印書(shū)館出版的《藥用植物及其他》一書(shū),署“樂(lè )文等譯著(zhù)”!端幱弥参铩妨袨樯暇,下編《其他藥用植物》包括許炳熙、陳陽(yáng)均等所作五篇論文!端幱弥参铩芬院蟊环指畛,作為附編收入1938年版《魯迅全集》!

        1929年4月和9月朝花社出版《近代世界短篇小說(shuō)集(1):奇劍及其他》和《近代世界短篇小說(shuō)集(2):在沙漠上及其他》,卷首均有魯迅以“朝花社同人”名義所撰《小引》,前一種收短篇小說(shuō)十三篇,其中迦爾洵作《一篇很短的傳奇》,淑雪兼珂作《貴家婦女》、《波蘭姑娘》,腓立普作《食人人種的話(huà)》、《捕獅》系魯迅所譯,另有柔石譯一篇,真吾譯五篇,梅川譯兩篇;后二種收短篇小說(shuō)十二篇,其中巴羅哈作《放浪者伊利沙辟臺》、《跋司珂族的人們》,倫支作《在沙漠上》,雅各武萊夫作《農夫》系魯迅所譯,另有真吾、柔石各譯四篇。魯迅譯作后被分割出,收入1938年版《魯迅全集》和1958年版《魯迅譯文集》,但卻沒(méi)有保留《近代世界短篇小說(shuō)集》這名目!

        1922年7月上海商務(wù)印書(shū)館出版的《愛(ài)羅先珂童話(huà)集》署“魯迅譯”,1933年1月和3月上海良友圖書(shū)印刷公司出版的《豎琴》和《一天的工作》署“魯迅編譯”,其實(shí)也是合作作品。魯迅在《〈愛(ài)羅先珂童話(huà)集〉序》中說(shuō):“本集的十二篇文章中,《自敘傳》和《為跌下而造的塔》是胡愈之先生譯的,《虹之國》是馥泉先生譯的,其余是我譯的。”《豎琴》所收十篇,魯迅譯七篇,柔石譯兩篇,靖華譯一篇;《一天的工作》所收十篇,魯迅譯八篇,文尹譯包括用作書(shū)名的《一天的工作》在內的兩篇。二書(shū)本系魯迅擬編《新俄小說(shuō)家二十人集》之上下冊;后良友圖書(shū)印刷公司建議將兩冊合編為《蘇聯(lián)作家二十人集》,魯迅表示:“《豎琴》和《一天的工作》可以如來(lái)信所示,合為一本。新的書(shū)名很好。序文也可以合為一篇。”(1936年7月7日致趙家璧)該合集于1936年7月出版。1938年版《魯迅全集》已將《愛(ài)羅先珂童話(huà)集》里非魯迅所譯者分割出,1958年版《魯迅譯文集》中,《豎琴》和《一天的工作》里非魯迅所譯者也被分割出去!

        1933年4月上海青光書(shū)局出版的“魯迅與景宋的通信”《兩地書(shū)》,也應歸在這一類(lèi)里。魯迅1932年8月17日致許壽裳:“上海近已稍涼,但弟仍一無(wú)所作,為啖飯計,擬整理弟與景宋通信,付書(shū)坊出版以圖版稅,昨今一看,雖不肉麻,而亦無(wú)大意義,故是否編定,亦未決也。”1932年10月20日致李小峰:“通信正在鈔錄,尚不到三分之一,全部約當有十四五萬(wàn)字,則抄成恐當在年底。成后我當看一遍并作序,也略需時(shí),總之今年恐不能付印了。”1932年10月31日日記:“夜排比《兩地書(shū)》迄,凡分三集。”1933年1月13日日記:“復閱《兩地書(shū)》迄。”《兩地書(shū)》收錄的是魯迅與許廣平1925年3至7月,1926年9月至1927年1月和1929年5至6月的通信。這是一部“往來(lái)書(shū)信集”。類(lèi)似編法,國內此前有1920年5月上海亞?wèn)|圖書(shū)館出版的田漢、宗白華、郭沫若著(zhù)《三葉集》,——田漢稱(chēng)之為“中國的《少年維特之煩惱》”;后來(lái)又有《張元濟傅增湘論書(shū)尺牘》、《張元濟蔡元培來(lái)往書(shū)信集》、《陳垣往來(lái)書(shū)信集》、《胡適來(lái)往書(shū)信選》、《論學(xué)談詩(shī)二十年:胡適與楊聯(lián)陞往來(lái)書(shū)信集》、《胡適王重民先生往來(lái)書(shū)信集》、《周作人與鮑耀明通信集》、《李劼人晚年書(shū)信集》、《暮年上娛:葉圣陶俞平伯書(shū)信集》、《涸轍舊簡(jiǎn):葉圣陶賈祖璋京閩通信集》等。國外則有《列·尼·托爾斯泰與俄國作家通信集》、《E。B。懷特書(shū)信選集》、《川端康成·三島由紀夫往來(lái)書(shū)簡(jiǎn)集》等。這其中有些為他人編輯,或與《兩地書(shū)》性質(zhì)稍有差異;然《E。B。懷特書(shū)信選集》編者是E。B。懷特一位老友之女多蘿西·洛布拉諾·戈思,得到了作者的認可;《三葉集》則由田漢、宗白華、郭沫若自己編就!

        “往來(lái)書(shū)信集”的好處,誠如《列·尼·托爾斯泰與俄國作家通信集》編者蘇·阿·羅扎諾娃所說(shuō):“你來(lái)我往的通信可以使人聽(tīng)到對話(huà)雙方的聲音,信中包含的內容揭示著(zhù)他們的相互關(guān)系和對周?chē)澜鐟B(tài)度的性質(zhì),以及雙方個(gè)性本身各自具有的特點(diǎn)。”但是書(shū)信還有另外一種編選方式,即只收一方所作。這樣的書(shū)信集或包括書(shū)信的全集,如《田漢全集》、《宗白華全集》和《郭沫若全集》等,相當常見(jiàn)。況且,存留世間的書(shū)信很多已是“有來(lái)無(wú)往”。就連《兩地書(shū)》也不完整,如“第一集北京”中,許廣平1925年5月9日信前,“其間缺魯迅5月8日信一封”;魯迅同年5月30日信前,“其間缺廣平留字一紙”;魯迅6月28日信“前缺”,此前“其間當有缺失,約二三封”;魯迅6月29日信前,“此間缺廣平28日信一封”;魯迅7月9日信前,“其間當缺往來(lái)信札數封,不知確數”,——即如魯迅所說(shuō):“其中雖然有些缺少,但恐怕是自己當時(shí)沒(méi)有留心,早經(jīng)遺失,并不是由于什么官災兵燹的。”由此可知一方信件作為作品的獨立性,未必非得依賴(lài)另一方信件的存在、依賴(lài)與另一方信件的對應關(guān)系得以成立。即使是“情書(shū)”,如卡夫卡的《致菲莉斯》、《致密倫娜》也只是一方之作。1946年10月魯迅全集出版社出版的許廣平編《魯迅書(shū)簡(jiǎn)》,以及1958年版、1981年版和2005年版《魯迅全集》,均只收錄魯迅的信件。2005年版《魯迅全集》收錄了《兩地書(shū)》中魯迅的原信,而未收錄許廣平的原信,實(shí)際上已經(jīng)對這批往來(lái)書(shū)信作了分割。如果以書(shū)名《兩地書(shū)》為由認為其中內容不可分割,那么前述《一天的工作》、《蘇聯(lián)作家二十人集》的書(shū)名和《域外小說(shuō)集》“會(huì )稽周氏兄弟纂譯”的署名也應視為同樣的限定。附帶說(shuō)一句,對比原信,魯迅編輯出版《兩地書(shū)》時(shí)多有改動(dòng),大概已不宜當做他與許廣平的私人通信看了。

        【點(diǎn)擊查看更多精彩內容】
             
         相關(guān)新聞:

       
        魯迅作品將進(jìn)入英美主流市場(chǎng) 企鵝集團購入版權
        
      第七屆iF中國設計大獎作品將于10月上海公開(kāi)展覽
        
      第21屆杜邦包裝設計大獎獲獎作品賞析

      • 【我要印】印刷廠(chǎng)與需方印務(wù)對接,海量印刷訂單供您任意選擇。
      • 【cpp114】印刷機械、零配件供求信息對接,讓客戶(hù)方便找到您。
      • 【我的耗材】采購低于市場(chǎng)價(jià)5%-20%的印刷耗材,為您節省成本。
      • 【印東印西】全國領(lǐng)先的印刷品網(wǎng)上采購商城,讓印刷不花錢(qián)。
      天天操天天添天天插 久久久久综合日本亚洲 五月99久久婷婷国产综合亚洲 国产精品视频免费一区二区

        <center id="r3vq0"><ol id="r3vq0"></ol></center>

      1. <tr id="r3vq0"><sup id="r3vq0"><mark id="r3vq0"></mark></sup></tr><strike id="r3vq0"><menu id="r3vq0"></menu></strike>
      2. <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>

          <tr id="r3vq0"></tr>
          <big id="r3vq0"><s id="r3vq0"></s></big>